Add parallel Print Page Options

(Now Judas[a] said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box,[b] he used to steal what was put into it.)[c] So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.[d] For you will always have the poor with you, but you will not always have me!”[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. John 12:6 tn Grk “he”; the referent (Judas) has been specified in the translation for clarity.
  2. John 12:6 tn Grk “a thief, and having the money box.” Dividing the single Greek sentence improves the English style.
  3. John 12:6 sn This is a parenthetical note by the author. This is one of the indications in the gospels that Judas was of bad character before the betrayal of Jesus. John states that he was a thief and had responsibility for the finances of the group. More than being simply a derogatory note about Judas’ character, the inclusion of the note at this particular point in the narrative may be intended to link the frustrated greed of Judas here with his subsequent decision to betray Jesus for money. The parallel accounts in Matthew and Mark seem to indicate that after this incident Judas went away immediately and made his deal with the Jewish authorities to deliver up Jesus. Losing out on one source of sordid gain, he immediately went out and set up another.
  4. John 12:7 tn Grk “Leave her alone, that for the day of my burial she may keep it.” The construction with ἵνα (hina) is somewhat ambiguous. The simplest way to read it would be, “Leave her alone, that she may keep it for the day of my burial.” This would imply that Mary was going to use the perfumed oil on that day, while vv. 3 and 5 seem to indicate clearly that she had already used it up. Some understand the statement as elliptical: “Leave her alone; (she did this) in order to keep it for the day of my burial.” Another alternative would be an imperatival use of ἵνα with the meaning: “Leave her alone; let her keep it.” The reading of the Byzantine text, which omits the ἵνα and substitutes a perfect tense τετήρηκεν (tetērēken), while not likely to be the reading of the initial text, probably comes close to the meaning of the text, and that has been followed in this translation.
  5. John 12:8 tc A few isolated witnesses omit v. 8 (D sys), part of v. 8 (P75), or vv. 7-8 ({0250}). The latter two omissions are surely due to errors of sight, while the former can be attributed to D’s sometimes erratic behavior. The verse is secure in light of the overwhelming evidence on its behalf.tn In the Greek text of this clause, “me” is in emphatic position (the first word in the clause). To convey some impression of the emphasis, an exclamation point is used in the translation.